akty stanu cywilnego, akty notarialne, wypisy z ksiąg wieczystych, dokumenty sądowe, samochodowe, finansowe i skarbowe, dyplomy, zgody na wyjazd dziecka, zaświadczenia oraz wiele innych


tłumaczenia tekstów o charakterze ogólnym, korespondencji, materiałów promocyjnych, prezentacji, ofert, stron internetowych, a także tłumaczenia audiowizualne (w tym tworzenie napisów) i wiele innych


tłumaczenia umów, faktur, raportów, analiz, korespondencji biznesowej, dokumentów firmowych, księgowych, sprawozdań finansowych, negocjacji, dokumentacji przetargowych, specyfikacji i wiele innych.


tłumaczenia artykułów, publikacji naukowych, prac dyplomowych i naukowych, wyników badań, opisów, analiz, skierowań, opinii specjalistów – z kilku dziedzin, w których się specjalizuję.

Ukończyłam studia magisterskie na kierunku filologia angielska na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach, studia podyplomowe z zakresu prawa angielskiego i unijnego (English and EU Law) w British Law Centre oraz studia w Szkole Prawa Amerykańskiego prowadzonej przez Columbus School of Law (Catholic University of America, Washington D.C.) we współpracy z Uniwersytetem Jagiellońskim w Krakowie. Uczestniczyłam w licznych kursach tłumaczeniowych, uzyskując m.in. dyplomy z trzech specjalizacji: z tłumaczeń prawniczych, ekonomicznych i medycznych (pisemne i konferencyjne) w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu.

W marcu 2024 roku uzyskałam uprawnienia tłumacza przysięgłego języka angielskiego nadane przez Ministra Sprawiedliwości.

Mój numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości to: TP/26/24.

Aleksandra Zorko

wystarczy przesłać dokument/skan na adres zorko.aleksandra@gmail.com lub dostarczyć go osobiście na adres mojego biura (Raciborowice/Kraków).

łatwy kontakt, szybka i darmowa wycena

W przypadku konieczności potwierdzenia zgodności tłumaczenia z oryginałem, proszę o okazanie oryginalnego dokumentu.

Standardowy sposób rozliczania tłumaczeń pisemnych uwzględnia: liczbę stron, tryb realizacji (zwykły/ekspresowy) i obecność terminologii specjalistycznej.

tłumaczenia zwykłe:

1 strona obliczeniowa = 1800 znaków ze spacjami

tłumaczenia uwierzytelnione (tzw. “przysięgłe”):

1 strona obliczeniowa = 1125 znaków ze spacjami

Oferuję krótkie terminy realizacji zleceń. Tłumaczenia wykonywane są w trybie zwykłym lub ekspresowym. Przyspieszona realizacja zleceń usprawnia proces wykorzystania tłumaczenia przez Klienta.

W przypadku każdego zlecenia dokładam wszelkich starań, zachowując należytą staranność i najwyższą jakość tłumaczenia.

Każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie. Zachęcam do kontaktu w celu ustalenia najlepszej dla Państwa oferty cenowej. Stałym Klientom oferuję atrakcyjne rabaty.

Gwarantuję bezpieczeństwo i poufność wszystkich dokumentów, danych oraz korespondencji.

Oferuję również konsultacje i wsparcie językowe, a także weryfikacje i korekty innych tłumaczeń. W mojej ofercie znajdują się również kursy i szkolenia z języka angielskiego (w tym m.in. Legal English).

Tłumaczenia spełniają wymogi terminologiczne Klienta, a rejestr i stylistyka są dostosowane do docelowego odbiorcy.

Na każdym etapie realizacji zlecenia pozostaję w kontakcie z Klientem – osobiście, drogą mailową lub przez kontakt telefoniczny.

Realizuję zlecenia złożone z każdego zakątka świata. Tłumaczenia można odebrać osobiście i/lub drogą elektroniczną. Na życzenie Klienta tłumaczenia wysyłane są na ustalony adres przesyłką pocztową lub kurierską.

KWALIFIKOWANY PODPIS ELEKTRONICZNY

Oprócz tradycyjnej formy tłumaczenia uwierzytelnionego – w postaci wydrukowanego dokumentu, podpisanego i opatrzonego pieczęcią tłumacza przysięgłego, oferuję możliwość poświadczenia tłumaczeń kwalifikowanym podpisem elektronicznym (KPE). W przypadku wyboru tej formy poświadczenia, dokument zapisany w formacie PDF opatrzony zostaje unikalnym certyfikatem. Dokument elektroniczny posiada wówczas status oryginału tłumaczenia.

Dostępne opcje przekazania gotowych tłumaczeń:

e-mail / odbiór osobisty / przesyłka pocztowa lub kurierska